<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 古從軍行>
<Format: 七言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Going with the army- an old ballad>
<BookPage: 145>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白日登山望烽火，
黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗，
公主琵琶幽怨多。
野雲萬里無城郭，
雨雪紛紛連大漠。
胡鴈哀鳴夜夜飛，
胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮，
應將性命逐輕車。
年年戰骨埋荒外，
空見蒲桃入漢家。
<End Poem>
<Translation>
The sun climbs over the mountains
as we gaze at the beacon fires;
As dusk draws in we let our horses
drink by the river Jiao.
The watch rings out as we travel across
the wind-blown sands in the dark;
How sunk in grief her lute would have been
when the princess did the same.
The wasteland clouds are thousands of miles
from the nearest city wall;
Rain and snow come tumbling down
and converge with the great desert.
Tartar geese fly by with mournful cries
night after night;
Tears fall from the eyes of Tartar boys,
streak after double streak.
I have heard it said that the Jade Gate pass
is still closed off to us,
So life or death we have to follow
the general’s lightweight wagon.
Year in, year out, the bones of battle
are buried beyond the wilds,
And all we have to show are the grapes
that go to the house of Han.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The sun climbs over the mountains as we gaze at the beacon fires;
As dusk draws in we let our horses drink by the river Jiao.
The watch rings out as we travel across the wind-blown sands in the dark;
How sunk in grief her lute would have been when the princess did the same.
The wasteland clouds are thousands of miles from the nearest city wall;
Rain and snow come tumbling down and converge with the great desert.
Tartar geese fly by with mournful cries night after night;
Tears fall from the eyes of Tartar boys, streak after double streak.
I have heard it said that the Jade Gate pass is still closed off to us,
So life or death we have to follow the general’s lightweight wagon.
Year in, year out, the bones of battle are buried beyond the wilds,
And all we have to show are the grapes that go to the house of Han.
<End Formatted Translation>